А странного что такого? Слов порядок тут обычный.
Translation(order preserved): And wierd what’s here? Of words the order here is common.
Если бы я услышал такой порядок слов, я бы подумал, что русский - не твой родной язык. Звучит стремно
Я бы подумал, что человек либо говорит быстрее, чем думает, либо косплеит Пушкина.
На стиль речи сферического чурки в вакууме не похоже, так как тут предложения построенны верно, а не как “я твой дом труба шатал”.
Having been a relay operator for a few years, this is true even in English. You might be able to guess what someone is saying (and the floor managers always encouraged trying to) but you’ll never have 100% accuracy and it’s far less confusing to the person getting the “translation” if you don’t have to make any corrections by actually waiting for the person to finish their sentence.
Seems so bad now, Yoda’s fucked up language pattern does not.
Trying to parse that in that backwards order makes my brain hurt.
deleted by creator
好久不见-“long time no see” In 汉语, not 日语 lol
I too have the same problem with German. After 3 years of continuous learning have I still not get the problem, when prefix of verbs comes at the end, over with. When the prefix comes at the end of the sentence, have I always the verb forgotten.
Fremdsprache schwierig ist, Yoda says.
The hotel’s neighbor across had a suit I wanted to try on.
You can find less complicated constructions that parallel their order.
Sure. But if you knew how to construct your scentence to make translation that easy you probably wouldn’t need a translator.
Sure, but that sounds clumsier and hides the meaning of the statement at the end which isn’t usually how English speakers talk. It may be a less complicated translation but it isn’t a better one.
Haha, you could also read this as someone speaking in a way where he constantly interrupts himself–like a really excited little kid.
“I–the hotel is across the street from this store, and in there, I saw this suit I want to try on!”
Japanese is a really fun language, I thoroughly enjoyed the classes I took before my depression swallowed me up for a bit. Absolutely reccomend, it’s only about half as scary as it looks–the syllabary is not difficult to remember, and Japanese is a decently structured, ordered language. The main challenge is expanding your vocabulary, and keeping track of Kanji.
Is it odd that I want a whole website of these charts where I can compare the way many many different languages translate the same sentence and see the lines between the meaning components in them?
Then you and I are both odd because that sounds fascinating.
If you find one, please share with the rest of the class. That would be cool to see.
How the fuck did I learn Mandarin but this confusing the fuck out of me.
Mandarin has the same subject-verb-object as English, generally
I’m now convinced the Pacific makes you speak backwards.
I had thought about learning some Japanese but after seeing this, I’m doubting I could.
Spoken Japanese is not insanely difficult for English speakers, although it is more difficult than Romance languages.
If you try to learn to read and write, you’re in for a world of pain. Probably 3 years of working on it several hours a day. In fact, even Japanese people are losing the ability to write by hand, because it’s easier to type in the phonetic words and have the computer figure out which characters to use.
In fact, even Japanese people are losing the ability to write by hand, because it’s easier to type in the phonetic words and have the computer figure out which characters to use.
That does not seem like a healthy thing for a society. Too dependant on technology to do a basic form of communication.
I think it’s an indication that the written language is not reasonable for the modern age. Granted, Japanese has 2000 characters in everyday use, versus the 10,000 in Chinese, but each character could have up to six or seven different pronunciations based on the context, whereas I think Chinese has one or at most two.
The sticking point is that written Japanese can carry a lot of nuance. For a given word, you may be able to use different characters to emphasize certain meanings. Losing that would be traumatic, especially because the culture has a great deal of love and respect for their heritage.
You can learn up to early intermediate Japanese pretty easily because you don’t have many inflections to worry about–there are no plurals, no verbs changing according to person (I vs he vs they), no articles, etc. And the verb conjugation is very rigid with literally only two irregular verbs. Also the pronunciation is pretty easy coming from English.
If I had to think about the one aspect that makes it so difficult to continue progressing it’d probably be that not being able to read is a huge roadblock to a major form of language acquisition. That plus a limited amount of sounds makes tons of words homophones or similar. For example you’ve got ko-kyu-u (breathing) vs ko-oh-kyu-u (high quality, high salary, or permanence depending on how you write it). Yeah they have different pitches (kind of like tones but not really), but that’s just another thing you’ve gotta remember.
I’ve often wanted a direct literal translation in the subtitles.
Like, I want my subtitles to read
I hotel from the street across that’s a shop I saw a suit on try want to.
Because then at least I can learn to understand “Watashi” is self-reference, and match up the phonetics with the words.
I love this idea!
The translation isn’t as direct as the lines in the image imply though. “Watashi wa” becoming “I” hides that “wa” is a grammatical marker for the topic, kind of, of the sentence. More complete it’s like, “I, as the topic of this sentence”. You end up with a direct in place translation of “I, as the topic, a hotel’s across the street, as a location, a shop, as a setting, exists, saw a suit, to which, wearing as a desire, is true”
So when do I get a UT?
Maybe for an ideal translation, but I think even real-time transliteration would be awesome… and might even start blending grammar patterns across borders.
It would be better to have a layer in between. That layer would consist of concepts.
E. g. “I” <-> self-reference & object <-> “watashi”
or “I” <-> self-reference & subject <-> “watashi wa”.That’s how translation software often works.