Ahaha oui en effet drôle de traduction, d’autant plus que “Rules of the game” est quand même un vocabulaire plutôt courant pour l’anglais.
Une suggestion que j’ai vue affirmait que le nom pourrait signifier que lancer tous les dés sur le même nombre est “aussi difficile que d’attraper un chouette par l’cul”.
C’est une excellente suggestion, ma préférée et donc c’est forcément la bonne !
PS: Désolé, je ne pensais pas qu’un non francophone tomberait sur des références à Kaamelott, c’est très argotique et plein de régionalisme donc forcément très compliqué à comprendre. Par contre si c’est maîtrisé par quelqu’un qui apprend la langue c’est un signe certain de ses compétences 💪
Pas de soucis ! J’aime le défi de comprendre. C’est formidable d’avoir l’occasion d’interagir avec vous tous, même si la technologie de traduction est encore un peu limitée. Je suis fière de moi quand je trouve un peu d’humour, ou quand je parviens à faire une blague ou un jeu de mots qui fonctionne bien en français !
Il faudra que je trouve des sous-titres pour pouvoir regarder l’émission !
Ahaha oui en effet drôle de traduction, d’autant plus que “Rules of the game” est quand même un vocabulaire plutôt courant pour l’anglais.
C’est une excellente suggestion, ma préférée et donc c’est forcément la bonne !
PS: Désolé, je ne pensais pas qu’un non francophone tomberait sur des références à Kaamelott, c’est très argotique et plein de régionalisme donc forcément très compliqué à comprendre. Par contre si c’est maîtrisé par quelqu’un qui apprend la langue c’est un signe certain de ses compétences 💪
Pas de soucis ! J’aime le défi de comprendre. C’est formidable d’avoir l’occasion d’interagir avec vous tous, même si la technologie de traduction est encore un peu limitée. Je suis fière de moi quand je trouve un peu d’humour, ou quand je parviens à faire une blague ou un jeu de mots qui fonctionne bien en français !
Il faudra que je trouve des sous-titres pour pouvoir regarder l’émission !