• guajojo
    link
    fedilink
    52 years ago

    To be fair that rule is almost lost, only the autocorrect still adds the initial ?

    • Hazewind
      link
      fedilink
      62 years ago

      Just like how in Dutch the second quotation mark is supposed to be on the bottom. But I don’t even know how to do that on the computer.

      • @joranvar@feddit.nl
        link
        fedilink
        12 years ago

        The opening quotation marks should be on the bottom, but it’s been a while since I wrote them that way. Luckily, the wiki page (in Dutch) shows how they can be entered in three common OSes (see: unicode), so I’ll try my best to revive the correct usage again.

        Also, I don’t think it is considered incorrect to use top quotation marks on a computer any longer.

      • magnetosphere
        link
        fedilink
        252 years ago

        This can’t be right. It’s far too simple and logical. I’m a native English speaker, and I’m used to grammar that’s nonsensical and inconsistent.

      • @araozu@lemm.ee
        link
        fedilink
        52 years ago

        In spanish questions intonation changes occur only on the last word(s), not the whole sentence. I’m not a linguistic, but I think it’s so you can be sure a sentence is a question from the start.

        When reading english sometimes I assume a sentence is an affirmation until I see the question mark, and then I have to reinterpret the sentence. I wonder how it is for native english speakers. Do they assume nothing until the sentence is finished?

        • @curiosityLynx@beehaw.org
          link
          fedilink
          12 years ago

          In spanish questions intonation changes occur only on the last word(s), not the whole sentence. I’m not a linguistic, but I think it’s so you can be sure a sentence is a question from the start.

          That might be the case in the dialect you’re familiar with, but “¿Me dijiste que no te moleste?” has a different intonation to “Me dijiste que no te moleste.” in my Spanish (starting from “dijiste”).

          As for English, questions normally start either with a question word or a (auxiliary) verb, while affirmations normally start with the subject. See “You told me not to bother you.” vs. “Did you tell me not to bother you?”. Using just intonation is possible (“You told me not to bother you?!??”), but when in writing, it’s usually formatted in a way that highlights it because it usually indicates outrage/disbelief.

          • @araozu@lemm.ee
            link
            fedilink
            12 years ago

            Interesting. Afaik what determines a question is a higher pitch, so in your sentence I wouldn’t think of the sentence as a question until I hear the intonation of the last word.

            Like, toda la oracion puede tener cualquier tono, pero si la última palabra tiene un tono mas agudo (molesteee en vez de moleste) recien cuenta como pregunta.

            Me puse a pensar y escuchar conversaciones, fijandome si el tono cambia siempre en la ultima palabra, o en algun otro lado, y en donde vivo (casi) siempre el tono cambia en la ultima palabra, incluso solo la ultima silaba.

            Me pregunto si de donde eres toda la oracion (o, desde “dijiste”) el tono es más agudo, o si usan otra forma para diferenciar?

        • @dustyData@lemmy.world
          link
          fedilink
          2
          edit-2
          2 years ago

          In English most questions stay flat and only raises the pitch on the last syllable, if any. In Spanish we can raise the pitch on the first word and stay flat for the rest of the question. That’s what’s useful about the ¿

          • @araozu@lemm.ee
            link
            fedilink
            22 years ago

            Solo me fijé en la ultima palabra, no en la primera. Tal vez nunca me di cuenta que si cambia

        • @lorty@lemmy.ml
          link
          fedilink
          42 years ago

          You are indeed right, my explanation was poor. But for other languages it is very common to get surprised at the end of sentences, yes.

        • 420stalin69 [he/him]
          link
          fedilink
          English
          1
          edit-2
          2 years ago

          I think English flags a sentence with word choice more, whereas in Spanish the same words and word order can often be equally valid as a question and as an answer.

          Are you cold? vs You are cold.

          ¿Tienes frío? vs Tienes frío.

          I’m struggling to think of an English sentence where it’s ambiguous in the same way. They probably exist but I am struggling to think of an affirmation that doesn’t change the word order like that, other than trivial examples like “Coffee?”

    • @jmcs@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      632 years ago

      In Spanish questions are phrased the same way as affirmations, when you are speaking the only difference is the intonation. Without a mark to say you are starting to read a question it’s possible that the meaning changes in the end which would be annoying. (Source: Portuguese is the same but has no inverted question mark, and sometimes it’s mighty annoying, especially with long questions)

      • @octoperson@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        212 years ago

        Portuguese is the same but has no inverted question mark, and sometimes it’s mighty annoying,

        ¿What if you just used them anyway?
        ¡Problem solved!

      • DreamButt
        link
        fedilink
        English
        36
        edit-2
        2 years ago

        Funny enough English does this all the time:

        • That’s food.
        • That’s food!
        • That’s food?
        • That’s food?!
        • That’s food…

        All have different intonations and punctuation but are otherwise the same. Internet lingo does compensate for this somewhat but at least in “proper” form the above holds true for all kinds of situations

        • @margaritox@lemmy.world
          link
          fedilink
          32 years ago

          English can do that too, but it’s not really a “proper” way of doing it. The proper way would be to say “is that food?”

          There are languages where the only way to pose a question is to change the intonation.

          • @Littleborat@feddit.de
            link
            fedilink
            12 years ago

            But doesn’t the intonation simply go up in the end? So it’s good enough to stumble over the ? in the end.

            • @margaritox@lemmy.world
              link
              fedilink
              12 years ago

              I honestly haven’t paid attention where it starts going up. But I always thought that doing the two “?”s in Spanish was pretty clever for that reason.

        • @schmidtster@lemmy.world
          link
          fedilink
          26
          edit-2
          2 years ago

          1 Food that is edible

          2 Tasty food

          3 Bad looking food

          4 Either happy or disgusted at what was just in your mouth

          5 Defending your cooking after it’s referred to as 1-4

        • @jmcs@discuss.tchncs.de
          link
          fedilink
          162 years ago

          Imagine if you could ask questions like “James, Mary, and Jack went to the market last Saturday to buy a shovel, a black bag, and some gloves, to bury Karen’s corpse in the deep dark woods?”

          • Metal Zealot
            link
            fedilink
            42 years ago

            No no no, James, Mary, and Jack went to the market last Saturday to buy a shovel, a black bag, and some flashlights, to bury Karen’s corpse in the deep dark woods

        • IWantToFuckSpez
          link
          fedilink
          14
          edit-2
          2 years ago

          Not really. In my language subject and verb get switched around in a question. So you immediately know it’s a question when you start reading the sentence.

            • nickwitha_k (he/him)
              link
              fedilink
              12 years ago

              I know you already got it but a few others came to my mind:

              Finnish, which not a tonal language:

              • Sinä pidät kahvista. (“You like coffee.”)
              • Pidätkö kahvista? (“You like coffee?”)

              Japanese:

              • Anata wa kōhī ga sukidesu. (“You like coffee.”)
              • Kōhī wa sukidesu ka? (“You like coffee?”)

              I think you’ll find the pattern of question words/suffixes in nearly every language that is not explicitly tonal.

              • @Anamana@feddit.de
                link
                fedilink
                12 years ago

                Yeah that’s initially why I thought there was no difference to Spanish. But the difference is Spanish actually doesn’t have an option where you switch subject and verb. Didn’t know that :)

            • IWantToFuckSpez
              link
              fedilink
              3
              edit-2
              2 years ago
              • Hij schreef een bericht. (He wrote a message)

              • Schreef hij een bericht? (Did he wrote a message?)

      • @Kidplayer_666@lemm.ee
        link
        fedilink
        22 years ago

        É de facto irritante. Nada como estar na escola e um prof pede para ler. Estás calmamente a ler o texto e de repente tens de forçar a porcaria da entoação para sobrecompensar o facto de que não reparaste que era uma pergunta

  • @ActionHank@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    60
    edit-2
    2 years ago

    I like the prefix marks. I wish we used them for all of our punctuation. They improve readability. Imagine if we removed the leading double-quote on our quoted lines.

    • stebo
      link
      fedilink
      15
      edit-2
      2 years ago

      .I feel like this analogy doesn’t entirely work because you always know where the question starts, as that’s where the sentence startS. ,And a sentence always starts where the one before ends, ¿righT? .However I still see why you say it improves readabilitY. ¡I’m sure my comment is very readable right noW!

      • @PoolloverNathan@programming.dev
        cake
        link
        fedilink
        22 years ago

        .I feel like this analogy doesn’t entirely work because you always know where the question starts, as that’s where the sentence startS.

        Not always. For example (translated):

        And you, ¿how are you?

        • stebo
          link
          fedilink
          22 years ago

          You could write that as “And you? How are you?” so both parts of that sentence are still a question.

          However there are other examples where you’re right: “,That’s not going to happen, ¿or is it?”

          • akari
            link
            fedilink
            2
            edit-2
            2 years ago

            I feel like the first example in your comment implies a different intonation than it’s equivalent in PooloverNathan’s comment. Also I feel the need to admit that I first read ¿)Nathan’s(? username as “Pool-over” as in “pull over”…

      • @vithigar@lemmy.ca
        link
        fedilink
        282 years ago

        I don’t mind the prefixed punctuation at all and don’t think it hurts readability in the slightest.

        Your inexplicable decision to capitalize the final letters is awful though, and definitely makes it less readable.

      • @ActionHank@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        42 years ago

        lol yeah I guess it depends on the length of the sentence and the context. Context is usually pretty clear for questions, and maybe exclamations are typically short enough that the ‘!’ is already visible anyways. Definitely wasn’t considering periods and commas in that list.

    • @samus12345@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      7
      edit-2
      2 years ago

      Statement: Perhaps HK-47’s programmers had the right idea.

      Thoughtful: The Elcor’s manner of speech from Mass Effect would be particularly useful when communicating through text as well.