An example of what I mean:

I, in China, told an English speaking Chinese friend I needed to stop off in the bathroom to “take a shit.”

He looked appalled and after I asked why he had that look, he asked what I was going to do with someone’s shit.

I had not laughed so hard in a while, and it totally makes sense.

I explained it was an expression for pooping, and he comes back with, “wouldn’t that be giving a shit?”

I then got to explain that to give a shit means you care and I realized how fucked some of our expressions are.

What misunderstandings made you laugh?

  • Talaraine
    link
    fedilink
    228 months ago

    Was in Spain on a Spanish club field trip. I forget what I did as it was years ago but I wanted to express how embarrassed I was about something.

    Used the word ‘embarrasada’.

    Hilarity ensued.

    Edit: Oh look! Other people in this thread did the same thing lol. I feel so much better.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        18 months ago

        It’s a traditional American soda that many Europeans hate. I’ve heard that it tastes like herbal toothpaste to them, but in America the only herb in our toothpaste is mint (though cinnamon is increasingly popular despite being a spice). But anyways yeah it’s a soda flavored like certain medicinal roots.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    English
    18 months ago

    day 2 at a new job

    Boss’s boss and I are the only two there.

    Boss^2: Vhat is za status of our new office in Catalina

    Me: O.o (They have offices all over the place but I am not aware it’s someplace named Catalina exists, I’ve heard of the dressing before so maybe it’s a thing?)

    I…um I’m not sure

    Boss^2: Well, you need to find out.

    Me: I don’t even have anybody’s phone number yet this is just my second day if you have some people you’d like me to call I can do that.

    Boss^2: yez, look up the office and call them and ask them what their status is.

    Me: (starts googling Catalina, an island in California? That wouldn’t make any sense. A region in Spain Catalonia? That would make a little more sense but still not a lot and I don’t speak Spanish)

    Boss^2: well?

    Me: I can’t find an office in Catalina or Catalonia. You wouldn’t happen to have their phone number would you

    Boss^2: Catalina, Catalina, CAT-O-LINA, sea ate aya oh lee n ya

    Me: Wait, Carolina, I’m so sorry let me find them.

    (Rings, voicemail) It’s 8:00 a.m., there’s no one there yet.

    Boss^2: rrr o k

  • Daeraxa
    link
    fedilink
    508 months ago

    My Dutch friend. We were on discord playing guild wars and the topic of alcohol came up. The majority of the group are british and we were talking about different drinks like whisky, gin etc and the question came up “so what famous dutch spirits are there?”.

    There was a bit of silence before he said, “I don’t know, William of Orange?”. Turns out he had never heard of the word ‘spirit’ to refer to high proof alcohol before so selected a famous historical dutch figure.

    • Tar_Alcaran
      link
      fedilink
      2
      edit-2
      8 months ago

      The answer, of course is “jenever”.

      The funnier answer is “witte wieven”

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      18 months ago

      The majority of the group are british and we were talking about different drinks like whisky, gin etc and the question came up “so what famous dutch spirits are there?”.

      In case you want an actual answer to that question, look up the history of gin.

      • Daeraxa
        link
        fedilink
        18 months ago

        This was a rather long time ago, my gin and oude en jonge jenever collection has rather grown since then lol

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    58 months ago

    Loose fit, but my family lived in Australia for a few years. We’re German. One night, my dad feels like a shake after a long drive to a vacation spot, so he drives up to a McDonald’s and orders, the rest of the family dozing in the car.

    “One erdber shake, please.”

    “Excuse me?”

    “One erdber shake, please?”

    “… I don’t understand.”

    At this point my mum realized.

    “Oh, a strawberry shake!”

    We all have a bit of a laugh. He said the German word for strawberry, but pronounced it English. None of us in the car realized and we all understood. The lady in the drive through said she thought they invented a new flavor she didn’t know about.

    He also swaps the th and s in Thous Australia. :)

  • ThePowerOfGeek
    link
    fedilink
    English
    658 months ago

    Years ago, when I first moved to America from the UK, I was working in a pretty quiet office that backed on to a field. One day mouse appeared, freaked out a couple of the gals in the office, and then it ran and hid under an office cube.

    I investigated to see where it was hiding, but it was pretty dark down there. So I asked if either of the gals had a torch. They both got an expression of wide-eyed horror, which confused me for a few seconds.

    Then I realized that torch had a different term in America. So I corrected myself and asked if either of them had a flashlight. And they looked very relieved. They thought I was going to get an old school torch and try to smoke the mouse out or set it on fire, and probably set the whole cube on fire in the process.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      158 months ago

      Thank god you didn’t ask them if you could borrow a rubber.

      UK English: Eraser.

      US English: Condom.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        48 months ago

        Not a single Jonathan who has been through the UK school system in the past forty years has gotten away with being asked “Have you got a rubber, Johnny?”

        Not one.

      • ThePowerOfGeek
        link
        fedilink
        English
        98 months ago

        Haha, yeah. Pretty sure I would have been summoned to have a chat with HR in that case.

    • Daeraxa
      link
      fedilink
      298 months ago

      I was in North Carolina for work recently and one lady was talking about her local brewery where she could “grab her growler” and head over there. Took me a while to recover from laughing at that one.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        1
        edit-2
        8 months ago

        Is growler not used in the US the same way? It’s a style of jug in Canada most often for beer, wine or cider

      • Captain Aggravated
        link
        fedilink
        English
        178 months ago

        I means a bottle for transporting beer here, I’m guessing like all British slang it means genitalia?

        • Daeraxa
          link
          fedilink
          118 months ago

          Oh of course yeah, if it doubt then it is a safe bet to assume that. From a 2003 entry in urban dictionary:

          • Growler

          Female pubic region, having gone into a state of repair/part of male mating call

          Get your growler out

          • Captain Aggravated
            link
            fedilink
            English
            48 months ago

            Only Growler I have is from a brewpub that doesn’t exist anymore. They did gangbusters business in a walkable downtown area selling pints over the bar. They decided to move across town to the part where pedestrians never go to focus on retail sales of packaged beer and were out of business within 6 months.

        • Daeraxa
          link
          fedilink
          138 months ago

          From a 2003 entry in urban dictionary:

          • Growler

          Female pubic region, having gone into a state of repair/part of male mating call

          Get your growler out

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    58 months ago

    When my wife was in university, she went on an exchange with a dozen other students to a Chinese university. The program assigned her group a pair of local guides.

    The first night, the guides offered to take them out for snake. Everyone refused.

    The second night, the guides repeatedly offered everyone snake, saying that there were plenty of local places to get snake. Everyone refused.

    The third night, her group had a discussion. They didn’t want to offend their gracious hosts. Snake had to be a popular local delicacy, because the guides repeated their offer daily.

    They decided to be adventurous. One of them spoke up: “yes, we would like to try snake…”

    The guide said, “what kind of snake do you want? chips? hot dog?”

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    38 months ago

    Some years ago I was learning Chinese, I was excited and eager to practice after learning only a couple phrases, so one day I see this young lady handing out flyers downtown, I confidently approach her and say “ni hao!” and she replies “I’m Korean”. To make things worse the flyers were actually from a Korean learning institute.

  • themeatbridge
    link
    fedilink
    37
    edit-2
    8 months ago

    I had sort of the reverse, working with German-speaking coworkers. I used the term “schpiel” to refer to a long talk I was going to give. This led to a moment of confusion because that’s not what the word means in German. It means “game” or “play” and in the context they thought I meant to imply that I was not taking the speech seriously, or maybe wasn’t going to be completely honest. Almost like a con. That’s probably how the loanword first entered the English language, and its meaning has drifted over time.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      248 months ago

      The word spiel “schpiel” is of Yiddish origin. It comes from the Yiddish word shpil (שפּיל), which means “play” or “game” same as German.

      • themeatbridge
        link
        fedilink
        88 months ago

        Yiddish and German are like Spanish and Portuguese. They are of course different languages, but there is a lot of overlap in vocabulary. I don’t know which language was the vector for the word.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    English
    598 months ago

    I made this comment about a year ago: https://midwest.social/comment/6247683

    “A friend of mine is a non-native English speaker. He teaches at an elementary school and works with ‘English as a second language’ students. He casually mentioned that he always tells his students to take a ‘horse bath’ in the bathroom sink after recess if needed. He was traumatized when I told him that he’d misheard that phrase for his entire adult life.”

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    92
    edit-2
    8 months ago

    Not my story, but one a friend told me.

    Someone had the misconception that there was a huge, huge sector of labor dedicated to working in cemeteries in the USA. Like almost everyone knew at least one person who worked at a cemetery. This misconception arose due to the ubiquity of the term “graveyard shift” regardless of the actual job being performed.

  • BarqsHasBite
    link
    fedilink
    98 months ago

    He looked appalled and after I asked why he had that look, he asked what I was going to do with someone’s shit.

    This is the shit.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    218 months ago

    I was in a sign language class (ASL) around Halloween and the instructor asked if we had ever encountered a ghost. We thought he signed tornado so we signed about times we were near tornadoes while he’s looking on with disbelief and shock and awe about all of our supernatural encounters. We had a good laugh when we figured out the confusion.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    248 months ago

    My argentenian friend called stuffed crust pizza “the pizza with cheese borders”.

    Still call it that almost 20 years later.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    158 months ago

    Polish word for “searching” - “szukanie” - means “fucking” (the performance thereof) in Slovak language. This becomes a topic - and a source of amusement and confusion - almost every time people from these countries meet together, because how often these words are used.