• @[email protected]
    link
    fedilink
    7
    edit-2
    4 months ago

    TIL that löschen is also used to mean extinguishing fires. Firefighter support vehicle, I guess? Or supporting firefighting vehicle?

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      84 months ago

      Löschen can also mean to offload cargo from a ship if you were only thinking about to delete as a second meaning

      Literally it’s: Supportserviceextinguishinggroupvehicle, it’s a kind of all-rounder firetruck and the most commen one.

      The “Hilfeleistung” means that it isn’t just for firefighting but also other kinds calls “Technische Hilfe” / technical support

      and the “Löschgruppe” refers to the core capability to fight fires as well as the personell on board, a “Gruppe” is a specific tactical unit in german firefighting of 9 people

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        44 months ago

        Löschen can also mean to offload cargo from a ship…

        I did not know this one either, and it seems even more different from delete/erase/extinguish. I had to look this up; wiktionary says that the unloading sense is actually from a different root (MND lössen, cognate with “los”), which may have changed due to association with the “erasure” sense, particularly in the context of erasure from ship inventories and logbooks.

        Also, thank you for the context. This kind of detail tends to be extremely difficult to search for.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      104 months ago

      Hilfeleistungs-Löschgruppen-Fahrzeug is a very odd composite word for Germans too. It’s not commonly used, this is probably "Amtsdeutsch“, a bureaucratic way of naming things as accurately as possible. Mostly used like that by government institutions and Microsoft help documents in german.

      See also: Umschaltfeststelltaste (Caps Lock) und Gruppenrichtlinienbearbeitungsprogramm (Group policy Editor).

      Shudders. This is why I (as a native German speaker) prefer english documentation.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        34 months ago

        I’ve played around with changing Windows system languages before and was indeed thrown off by the slew of Gruppenrichtlinienbearbeitungsprogramm-type calques. Glad to know that Germans also find this offputting ;)

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        24 months ago

        I don’t think that’s how it works. Most compound words are nouns not verbs.

        Also ass is “Arsch” not “Arse”. You could say Arschlöscher, but if I heard this without context I would think of something that deletes asses.

        If I would need to construct a noun that describes a bum bum that extinguishes fires I would say it should be “Löscharsch” maybe even “Feuerlöscharsch”.

        These are real words in the sense that German speaker should immediately understand them but you will not find them in a dictionary. That’s what makes German different from many languages. We can make up understandable compound words on the fly.

          • @[email protected]
            link
            fedilink
            24 months ago

            I just asked a buddy of mine what he thinks an “Arschlöscher” is without context. His answer was a bidet. It fits too perfectly.

            Now I will always call bidets ass extinguishers! So thanks for extending my vocabulary.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      24 months ago

      When I was in school many notebooks came with a loose sheet to absorb the ink from our fountain pens. These are called “Löschpapier” (extinguishing paper).

      A common joke was, to say you should toss the “Löschpapier” into a fire to extinguish it.

      I tried it once. It burned quite well unfortunately.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    English
    104 months ago

    I can read “help,” “groups,” and “drive” in the word, but I don’t know the others.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      English
      14
      edit-2
      4 months ago

      Hilfe – help
      Leistung – action (closest translation for this context)
      -s- to make it sound less awkward
      Lösch – root of the verb “extinguish”
      Gruppe – group
      -n- to make it sound less awkward (Gruppen being the plural, is incidental)
      fahr – root of the verb “drive” or “go” in the context of vehicles Zeug – basically “thing”; hence Fahrzeug = vehicle

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        7
        edit-2
        4 months ago

        It’s no coincidence that two of the words I recognized are cognates in English. “Fahr” I knew because I was always amused by the phrase “Gute Fahrt!”

        EDIT: I just realized there are still remnants of “fahr” cognates in English, such as in “wayfarer.”

  • themeatbridge
    link
    fedilink
    197
    edit-2
    4 months ago

    I mean, yeah. This is an important part of the German language. They create composite words to describe a thing, and learning to break it down into its constituents is a fundamental part of reading German.

    Hilfeleistungslöschgruppenfahrzeug

    Hilfe - help
    leistung - performance
    Hilfeleistung - assistance
    lösch - delete, extinguish
    gruppen - group (team, department)
    löschgruppen - (fire) extinguishing team or department
    fahr - drive
    zeug - thing
    fahrzeug - vehicle

    Assistance Extinguishing Team Vehicle

    Now translate

    Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft

    • Omega
      link
      fedilink
      14 months ago

      Hahahaha German makes words like I do in conlangs except it somehow never became unique words with time

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      194 months ago

      It makes more context to translate “Zeug” as “tool” in most compound words, it is its original meaning like in Feuerzeug, Flugzeug, Fahrzeug, Rüstzeug.

      • themeatbridge
        link
        fedilink
        19
        edit-2
        4 months ago

        In English, I like to think it would be a “thingie.” Like Germans are constantly trying to remember the word “lighter” and they’re like, “you know, the whatsit, the… fire… thingie.”

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          54 months ago

          No, it’s literally not. It is “tool” or “gadget”. Not just any object or dingsbums.

          Zeug used to mean something different back in the day.

        • Jorn
          link
          fedilink
          24 months ago

          It’s a good joke but I don’t think it’s too far off. The comment about it being “tools” kinda falls short of explaining things like Spielzeug=toy (play thing) and Schlagzeug=drum (beating/striking thing). I think “thing” is better. Might be somewhere in between though. Ich weiß nicht…

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      64 months ago

      In which context would you use Hilfeleistungslöschgruppenfahrzeug instead of Feuerwehrfahrzeug?

      • themeatbridge
        link
        fedilink
        14 months ago

        No idea, I don’t speak German. I just studied it a bit and barely remember a few basic phrases.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        14 months ago

        Imagine you want to set a buildinh on fire but you dont want to risk being the first suspect. So you call 911 instead of the fire department equivalent and use the long word to lose time

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        194 months ago

        When you’re a fireman whose job is to plan which vehicles go where or when you need to precisely specify which type of fire vehicle. Non-firemen usually say Feuerwehrfahrzeug or even Feuerwehrauto.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      674 months ago

      It’s also one of the most difficult parts of learning German as an adult, despite being a relatively simple syntactic rule and something we kinda-sorta emulate in English. The other part, at least for me, were false friends. Also sorry to all the lurking Germans waiting to comment, I forgot all of my German the moment I graduated college.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        174 months ago

        My biggest issue with Duolingo trying to learn German honestly. Sure I can read a compound word when presented with it, but fucking Duo is like “Cool… now spell it… bitch”

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          84 months ago

          I gave up on duolingo very quickly because it had a ton of clearly wrong stuff too. Drops and Rosetta Stone have much better content for learning German.

          • @[email protected]
            link
            fedilink
            2
            edit-2
            4 months ago

            I once talked to a guy that was learning portuguese all by himself using Langenscheidt’s portuguese course.

            They are pretty neat.

        • Deconceptualist
          link
          fedilink
          English
          44 months ago

          That’s your issue? Not adjective declination?

          I’m nearly at the end of Duolingo’s German content and spelling has mostly been quite easy (as a native English speaker). You want a spelling challenge, try French.

          • @[email protected]
            link
            fedilink
            14 months ago

            Fucking French. ‘we’re never, ever going to say this ‘h’ character, but you still need it to spell words correctly because fuck you, that’s why.’

            • Deconceptualist
              link
              fedilink
              English
              14 months ago

              English isn’t exactly innocent there. See knight, plumber, mnemonic, pterodactyl.

                • Deconceptualist
                  link
                  fedilink
                  English
                  2
                  edit-2
                  4 months ago

                  Yeah but the spelling ‘normally’ would have been updated to match English pronunciation. That’s what happens in most languages. As I understand there were two issues:

                  • Some dictionary writers (ca. late 1400s IIRC) wanted spellings that seemed fancier like French and Latin, which is why e.g. the silent B in debt was added ‘artificially’.
                  • The printing press was invented right in the middle of the Great Vowel Shift so old spellings got “locked in” even though spoken English continued to change significantly for a long time afterward.
          • @[email protected]
            link
            fedilink
            14 months ago

            So we have this verb and the ending in third person plural is -ent but we just dont pronounce that so it pronounces the same way as third person singular…

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          English
          134 months ago

          German is phonetic though - once you know how pronunciation maps to the alphabet (and certain compounds), it becomes easier to spell any new word. It’s actually why there’s no Spelling Bee in German.

      • Karyoplasma
        link
        fedilink
        464 months ago

        Alles gut. Deine Vergesslichkeit hindert mich nicht daran, hier zu pfostieren.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        29
        edit-2
        4 months ago

        As a German I can assure you that false friends are something you scare away all pupils (regardless of age). I have very intense memories of our English teacher correcting us again and again.

        Regarding the composita in German: we are moving more towards the English approach by splitting these word monstrousities with hyphens. E.g. Donaudampfschifffahrtsamt may be spelled Donau-Dampfschifffahrts-Amt. Its way easier to read and write. While the hyphenated spelling is not something that is used often officially, it got more popular in the last decades.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          84 months ago

          That’s something different. False cognates are words that look related even tho they are not and often have a similar meaning that makes it look even harder to be related. False friends often are related but have a very different meaning. Like the German word “eventuell” meaning “maybe” which is very bad if you use it wrong. Unlike the false cognate “emoji” meaning “picture sign” and – etymologically speaking – having nothing to do with emoticon despite its similar meaning. Which is more a linguistic fun fact than any problem for learners.

          • Elvith Ma'for
            link
            fedilink
            7
            edit-2
            4 months ago

            Another example of a false friend:

            German: Bekommen (to get), English: Become (werden)

            Hence a joke I often heard while learning English:

            Guest: “I become a steak.”

            Waiter: “Well, I do hope you won’t, but I could ask the chef, if you insist…”

            • @[email protected]
              link
              fedilink
              English
              3
              edit-2
              4 months ago

              Whilst quite a lot of words are pretty much the same in both languages, “wie” in Dutch means “who” whilst in German it means “how”.

              Having learned Dutch first, I can tell you that when I was first learning German the expression “Wie geht’s” tended to give me a serious mental hiccup when I was trying to talk to German people.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      24 months ago

      I haven’t tried, but I feel like that concept would be easy for me to grasp because I already find myself doing it with English if I happen to know the old words, Latin or otherwise, used to construct the modern ones.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    234 months ago

    How a normal Mexican American misunderstands via conversations with actual Germans…say you got an avocado… Now add salt, its a saltiavocado. Add vinegar, its a saltyvinegaravocado. Now step on it while running and you just “slippedonavinegaravocado” or you had an “avocadoslip”.

    I call bullshit. Bullshit doesn’t come.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      74 months ago

      Meanwhile there is many words that are just two words in english instead of a compound word.

      Lets take a typical example for “business” compound-words:

      IT-Sicherheitsdienstleister -> IT security service provider.

      • Dojan
        link
        fedilink
        6
        edit-2
        4 months ago

        I don’t know about German, but in Swedish it looks really messy if you sunder your compound words. In general I think people know what you mean regardless, but you can end up with peculiar double meanings. There are plenty of signs, notes, and what have you that people have posted online for a laugh.

        Off the top of my head

        • Gå lättpackad i fjällen
          • Travel lightly (as in luggage) in the mountains
        • Gå lätt packad i fjällen
          • Travel slightly intoxicated in the mountains
        • Sjukgymnast
          • Physiotherapist
        • Sjuk gymnast
          • Diseased/Sick gymnast
          • Addendum. Sjuk could also be used as an emphasizer just like in English. Think “bro that’s a sick outfit” kind of thing, so it could be read as “awesome gymnast”
        • Årets sista svenskodlade tulpaner
          • The last Swedish-grown tulips of the year
        • Årets sista svensk odlade tulpaner
          • The last Swede of the year cultivated tulips

        It’s also worth noting that the tones can be different, so if you “hear” the words as you read them, then “lättpackad” and “lätt packad” sounds different.

          • Dojan
            link
            fedilink
            24 months ago

            Yeah! I wonder if it’s because of the prevalence of English media here in Sweden. We unlike the Germans don’t really do much dubbing unless the target audience is children/families.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      24 months ago

      English has large compounds like this too, we just usually add spaces and/or hyphens so it doesn’t look quite as extreme when written out.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        44 months ago

        We tend to limit it to two words most of the time, and most compound words in English are Germanic in origin.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          24 months ago

          Well yeah I didn’t think about that but that’s usually true for the roots. The crazier ones I’m thinking of are with stacked prefixes/suffixes.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      124 months ago

      Say you got a pen … Now add apple, it’s a applepen. Say you got a pen … Now add pineapple, you got pineapplepen.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      264 months ago

      This, but seriously. If you know the words it’s trivial, and when you know a little German it’s much less confusing than it seems.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        11
        edit-2
        4 months ago

        when you know a little German it’s much less confusing than it seems

        speaking German is easy. Just know German!

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          24 months ago

          I know it sounds silly, but my point is when you know the words, spaces are almost unnecessary.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    English
    894 months ago

    We were Americans driving through Europe and the late '90s.

    It was before Google translate and before Google maps. I had an HP PDA with translation app on it. I had purchased language packs for the countries we were visiting.

    Down the highway we go. This beautiful black and white sign appears in the side of the road. It was 10-12 ft square with a skull and crossbones. Below the skull was a VERY long word.

    We laugh nervously. What the hell was that? Yeah right?

    After driving for a little while another one. Fuck. I don’t know is the serious?

    Another one. Now I’m breaking out the PDA and trying to remember the alphabet soup underneath the Grimm imagery. It doesn’t have any idea what I’m talking about. We’ll see another one coming up and we debate sitting in front of it until I get a chance to get it into the translator.

    It was probably the longest compound word ever created to express the term drunk driving.

  • FundMECFS
    link
    fedilink
    544 months ago

    As someone who learnt both German and English as a second language, german was far easier to learn. Atleast the spelling and stuff makes sense.

    • udon
      link
      fedilink
      64 months ago

      IMHO English is easier to learn in the beginning, but gets ridiculous later on. Pronunciation is completely random and makes no sense, vocabulary as well. German pronunciation is probably harder (maybe? The English “th” is a challenge as well!), and articles are stupid. But: once you have a certain level it gets way easier. Pronunciation makes sense, vocabs make sense.

      For example, what’s a “plane” supposed to be? Flugzeug (“flying thing”) makes much more sense, even if it’s the first time you read it.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      English
      304 months ago

      As someone who speaks German alright (lived there awhile and studied a few years in school) gendered nouns and all of the versions of “the” are just stupidly laborious and I never cared if I got it wrong. Even if my accent was okay (it wasn’t okay, my US German teacher was Danish and I was sometimes told I sounded Danish) my lack of fucks about der, die, das, dem etc made it very obvious I wasn’t a native speaker.

      All of that said, I found that popup kids book pretty easy to read.

      • Sockenklaus
        link
        fedilink
        284 months ago

        my lack of fucks about der, die, das, dem etc made it very obvious I wasn’t a native speaker.

        I employ many non native speakers and most of them struggle with their articles and are very self conscious about them. They often consider themselves bad speakers because of this and I fear they sometimes talk less because they don’t have the courage to make grammar mistakes.

        I always tell them that I don’t give a fuck about articles. Most of the time they don’t convey any meaning. You can skip them or use a generic “de” to fake any article. For me as an employer it’s more important that you practice talking, get a good vocabulary and have your times (especially Präsens, Perfekt, Futur) straight.🤷

        • Ziglin (it/they)
          link
          fedilink
          English
          34 months ago

          It also makes it annoyingly difficult to talk about other people without people making assumptions about their gender because of an imbalance of male, female and neutral terms in one’s language.

          Also why can’t employees times be qeer? o.o

      • ✺roguetrick✺
        link
        fedilink
        94 months ago

        English is the weird one of the Indo European languages in dropping grammatical gender. Or if you look at it from Persians perspective, we don’t go far enough because we still have gendered pronouns.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      44 months ago

      English spelling had a bit of a disaster. Spelling got settled over the same time pronunciation was changing, at the same time printers became a thing and people getting something printed had loads of ability to change what would be standard spelling and they liked to show off how much they knew the history of the language by inserting silent letters reminding them of the Latin or Greek root word

      Also English has many more vowels than the Latin alphabet so it’s practically impossible to accurately reflect the way a word is said in its spelling and some words got frozen in text just before they changed how they were spoken and others just after so there’s no consistency

      • Johanno
        link
        fedilink
        24 months ago

        English spelling is easy!

        Just learn which word comes from which language.

        Kindergarden. German, you spell the i like in German.

        fable. French, you don’t spell every letter

        Island. French

        pace. Latin, you just spell it like you read it.

        English has the problem that it just took words from many other languages and kept their pronunciation.

        Which leads to a whole mess of words. Older words seem to have a bit more consistency.

      • Queen HawlSera
        link
        fedilink
        English
        44 months ago

        For the longest time I believed Germany had no comedians, then someone told me that Mystery of the Druids was meant to be satire of English Police.

        Then I was like “Okay that explains a lot.”

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      English
      104 months ago

      It’s one of those books that lets you flap it open to reveal the Feuerwehrleute, Leitern, Werkzeuge and Schläuche within.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    174 months ago

    Come on, I know there’s Germans about. What the hell does it say lol? Here’s what Claude says:

    The fire department’s rescue and firefighting group vehicle… It transports firefighters, ladders, tools, hoses… (text cuts off)

    So I am guessing “Hilfeleistungslöschgruppenfahrzeug” is “rescue and firefighting group vehicle?”

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      64 months ago

      The other commenters have already explained it diligently, but I wanted to hop on for something related.

      As a German speaker, it actually irritates me a little, that English doesn’t agglutinate. Let’s take the word “gum ball machine”.

      Which is it? It’s a machine. So are “gum” and “ball” descriptors of “machine”? Well no, they’re all nouns. But they’re not all subjects or objects of a sentence. They’re one subject together. But they’re not written together.

      If I had a red gum ball machine, is it a red machine made out of gum that produces balls? Ok, it can also be spelt gumball machine. But that’s still multiple words per concept.

      I like my nouns to be one word if it’s one thing and one subject.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        24 months ago

        “Gumball” is the only correct spelling; “gum ball” is incorrect. So the gum and ball are at least connected. But you’re right about “red gumball machine.” The gumballs or machine might be what’s red.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          24 months ago

          Ah thanks, I googled it quickly and it gave me both (as titles on webpages, not like in a dictionary). But with the number of spelling mistakes on shopping sites, I shouldn’t have trusted the titles alone :)

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        6
        edit-2
        4 months ago

        Probably a "supporting firefighter group vehicle“ to be exact.

        Edit: this word is kind of bizarre, because it is a composition of 3 compound words which each are compound words themselves.

        Hilfe-leistung (Help Giving = Support) Lösch-Gruppe (Extinguishing Group = Firefighters) Fahr-zeug (Drive Thing = Vehicle)

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      134 months ago

      American here who studied German for eight years, graduated with a minor in German, and lived there for one year:

      I’m not sure how to properly translate this children’s book.

      The long word breaks into easily-understood pieces:

      “help-ability-extinguish-group-travel-thing”

      But in order to get a proper concept back out of it you need to know what order the pieces go together in and I don’t know that.

      travel-thing is a vehicle.

      help-ability is emergency services

      Beyond that I have to guess — Is group-travel-thing a crew vehicle, making this a crew vehicle for extinguishing?

      Or maybe extinguish-group is a fire crew and this is a vehicle for fire crews?

      Either way I feel like the author is using a lot more word-parts than they should have to for what is (clearly in the picture) better described as a pump truck.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        174 months ago

        No, that’s actually the official term for a very specific type of vehicle. It’s a hybrid between a Löschgruppenfahrzeug (a multipurpose firefighting vehicle) and a Rüstwagen (which carries equipment for light non-firefighting purposes).

        People who actually deal with them just say “HLF”.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        174 months ago

        I had to look it up, it’s the technical term for a certain firefighting vehicle.

        In particular, what distinguishes it from a normal crew firefighting vehicle (Löschgruppenfahrzeug) is its equipment for “Technische Hilfeleistung” (technical help-providing) which basically means it carries equipment beyond basic extinguishing agents. If you’re physically stuck in your car after a crash, a Hilfeleistungslöschgruppenfahrzeug has to arrive to cut open the doors.

        A Hilfeleistungslöschgruppenfahrzeug

        A (small) Löschgruppenfahrzeug. Note that it only contains firefighting equipment.

  • Omega
    link
    fedilink
    144 months ago

    Ah fuck that’s one long mess of several words put together…

    Let’s see…

    • Omega
      link
      fedilink
      34 months ago

      What the fuck does lösch do in that word???

      • Omega
        link
        fedilink
        49
        edit-2
        4 months ago

        Hilfe (help or assistance)

        Leistung (act, performance or service)

        Lösch (delete, remove, extinguish)

        Fahrzeug (vehicle)

        Hilfeleistungloschgruppenfahrze, or Extinguishment help service vehicle

        • Omega
          link
          fedilink
          114 months ago

          Fuck I missed gruppen, is just group, autocorrect added it

          • @[email protected]
            link
            fedilink
            304 months ago

            Yes. German is a Lego-block language. The example in the image is extreme, but there are lots of “combination” words like that.

            For example, glove is Handschuh, which means hand-shoe. A shoe for your hand.

            • @[email protected]
              link
              fedilink
              English
              24 months ago

              I used to work in a plant with a lot of people from Bosnia. One of them said when she first started working there her English was limited, but she knew the German word for “glove” and asked for some “hand shoes.”

                • @[email protected]
                  link
                  fedilink
                  84 months ago

                  Thanks.

                  Interesting how that doesn’t seem to fit, to me, with how I’ve heard its meaning described as “Pleasure derived from the misfortunes of others”.

            • @[email protected]
              link
              fedilink
              34 months ago

              No one in their right mind would put this word into a children’s book though, it’s absolutely not colloquial. So I suspect sometijng weird going on in the original image.

              • @[email protected]
                link
                fedilink
                24 months ago

                I’ve seen long compound words in children’s book recently. Could be real.

                Some kids get hyper fixated on cool stuff like firefighters, cars, dinosaurs,… and love learning new words in that topic even or especially if they are complicated.

                Sometimes those little brains can do a lot more than many give them credit for.