• Pika
    link
    fedilink
    English
    14
    edit-2
    12 days ago

    Sadly, this can be said about actual streaming services as well. There’s some episodes on Crunchyroll on even big name titles like One Piece is very clear that they took the episode and threw it through some sort of subtitle auto generator because it won’t line up with what they’re saying. And I don’t mean like they don’t align or they’re out of sync. That does happen as well. What I mean is like it will say Fred on the show, but it will say the word bread on the screen.

    I don’t get it, because a service that is licensing the shows shouldn’t need to use a service like that, because shouldn’t the original source have that information? It makes me wonder if those big streaming services are still pirating the smaller things, like subtitles.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      English
      1212 days ago

      I’ve talked to a few translators who work on official subs and my understanding is that for simulcast subs like One Piece, they end up having to ship subpar translations with no editing because the deadlines are so ridiculous. So if they mishear a word or make a typo, they usually don’t have time to fix it.

      • @[email protected]OP
        link
        fedilink
        English
        9
        edit-2
        12 days ago

        That is dumb, it is fine if the release it a few days after. Management is horrible in Crunchyroll.

        • Pika
          link
          fedilink
          English
          5
          edit-2
          12 days ago

          I remember that. They actually had quite a bit of trouble when they first tried to establish as an officially licensed company because of the fact that their initial user base was sailing the seas.

      • LiamBox
        link
        fedilink
        English
        310 days ago

        Multi-billion company (Sony) can’t afford subtitles