Overmorrow refers to the day after tomorrow and I feel like it comes in quite handy for example.

  • NostraDavid
    link
    fedilink
    English
    25
    edit-2
    7 months ago

    I’ve got six of them:

    • Tittynope: “A small amount left over; a modicum.”
    • Cacography: “bad handwriting or spelling.”
    • Epeolatry: “the worship of words.”
    • Kakistocracy: “a state or society governed by its least suitable or competent citizens.”
    • Oikophilia: “love of home”
    • Tenebrous: “dark; shadowy or obscure”
    • @[email protected]
      link
      fedilink
      37 months ago

      ‘Tenebroso’ is commonly used in Spanish, at least in Spain. This whole thread is very interesting.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        17 months ago

        A lot of words in English have a Germanic and Latin version. The Germanic one tends to be more common in everyday use, while the Latin one tends to be more formal, a consequence of French being the language of the aristocracy back in the day. Spanish is all Latin-derived, so they would of course be the everyday words.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          17 months ago

          Confusing and confused comment.

          English indeed belongs to the Germanic branch of the Indo-European language family i.e. has german it its core structure and basic vocabulary (pronouns, basic verbs, nouns). Also some idiomatic expressions are also rooted in its Germanic heritage.

          Latin influence primarily came through old English (Latin via christianity) and middle English when the Normans invaded England. This Latin is mainly in areas like law, governance, religion and literature. It’s estimated that over 60% of modern English vocabulary is derived from Latin, often via French.

          Greek is everywhere in the fields of science, medicine, philosophy, and the arts. It makes up a smaller percentage compared to Latin—perhaps around 10% of the English vocabulary, though it forms the basis of many complex and specialized terms.

          A modern German speaker might recognize some English words with Germanic roots, but the recognition is often less obvious due to centuries of language evolution.

          For Greek speakers, recognizing Greek-derived words in English is significantly easier and straightforward. This is because the words have been adopted verbatim, with barely any transformation. And these words usually fall in the category of more academic, high-level English.

          In the parent comment for example, 4 out of 6 words are purely Greek (Cacography, Epeolatry, Kakistocracy, Oikophilia).

    • NostraDavid
      link
      fedilink
      77 months ago

      Oh, I also really like Mammonism: “the greedy pursuit of riches”, from the Biblical “Mammon”.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      17 months ago

      Kakistocracy: “a state or society governed by its least suitable or competent citizens.”

      See also kleptocracy: rule by thieves. I not infrequently refer to our government as a kleptocratic kakistocracy

    • CorrodedOP
      link
      fedilink
      English
      87 months ago

      That list is going to send me down a rabbit hole looking for the etymology of words

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    English
    767 months ago

    Petrichor: The smell of rain on dry ground. One of those things everybody knows about but lacks a word for.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    67 months ago

    Something I learnt recently and which is rampant on gay social apps: sphallolalia - flirting that doesn’t lead to meeting irl.

    • CorrodedOP
      link
      fedilink
      English
      37 months ago

      What a great word in today’s dating scene. Is it an older word that has been modified to be more modern?

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        17 months ago

        I think it’s a modern word, as for example it doesn’t figure in Merriam-Webster. But it was created in a classical way, i.e. from Greek words meaning “stumble” and “talking”.

  • _haha_oh_wow_
    link
    fedilink
    English
    97 months ago

    Defenestrate means to throw out of a window.

    For example, “Someone should defenestrate Putin.”

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    10
    edit-2
    7 months ago

    Grandiloquent/sesquipedalian. It’s what you get when you use everything in this thread ₍^ >ヮ<^₎ .ᐟ.ᐟ

    /s

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    English
    77 months ago

    My contribution is katzenjammer, which is a word describing a really bad hangover (in the English language). I believe it is used a bit differently in the German language, but don’t take my word for it.

  • bizarroland
    link
    fedilink
    127 months ago

    Internecine, meaning “destructive to both sides in a conflict”.

    Petty bickering like that divorce where they had a judge adjudicate the distribution of their beanie baby collection was internecine.

    • themadcodger
      link
      fedilink
      27 months ago

      As soon as I read “destructive to both sides in a conflict” I immediately thought of that case. And then you referenced it 😂

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    22
    edit-2
    7 months ago

    Sesquipedalian: A user of big words

    I like that saying sesquipedalian makes you sesquipedalian.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      77 months ago

      This is my favourite too. I have a very sesquipedalian friend, and I had the honour of introducing him to the word.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        67 months ago

        The concept might be, but the word itself is a compound of the words “verantwortung” and “bewusstsein”. They mean responsibility and consciousness respectively, and are both perfectly common and simple words. The whole thing means what you think it does, nothing special.

        German doesn’t really have those hyper specific super obscure words, they’re almost always compound words made up of common words.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      37 months ago

      Not to be confused with philatelist, a stamp collector. The word means to enjoy receiving something without the necessity of payment.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    English
    67 months ago

    Jocund: cheerful and lighthearted.

    From Romeo and Juliet:

    Night’s candles are burnt out, and jocund day

    Stands tiptoe on the misty mountain tops.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    117 months ago

    Übermorgen, the german word for overmorrow, is in abundant use in Germany. It’s far from obsolete or obscure over here.

    • zout
      link
      fedilink
      57 months ago

      Same for overmogen in the Netherlands. And eergisteren for the day before yesterday.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        47 months ago

        In Poland it’s “pojutrze” - after tomorrow, and “przedwczoraj” - before yesterday (those are also literal translations just as i wrote). Also in common and constant usage.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      47 months ago

      Same for the Romanian “poimâine” (after tomorrow). We also have “alaltăieri” (the other yesterday). They are in use, quite common.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      English
      37 months ago

      For those that can’t believe it’s not a racial slur.

      Niggard (14th C) is derived from the Middle English word meaning ‘stingy,’ nigon, which is probably derived from two other words also meaning ‘stingy,’ Old Norse hnǫggr and Old English hnēaw.[2] The word niggle, which in modern usage means to give excessive attention to minor details, probably shares an etymology with niggardly.[3]