If you lived on a border of a country that speaks different languages how is it chosen what language you speak? If you lived on the border do you just learn both languages?

Or is it more if you lived even like 500 meters of a border do you learn the language of the country your in? Do people choose it based on nearest popular city to where they’re at?

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    English
    89 months ago

    I mean… Babies and small children don’t “choose” what language to learn, they just pick up whatever’s spoken regularly around them. So whatever their families and community speak, same as everyone else?

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    179 months ago

    Language isn’t defined by borders. What people speak in an area is what they grew up speaking and have learned to speak.

  • Nemo Wuming
    link
    fedilink
    39 months ago

    If you take the time to learn the languages spoken in your area, you multiply the opportunities that will come your way, socially, professionally, romantically, etc.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    299 months ago

    Such people are sometimes called Grenzemensch (border person). They grow up speaking multiple languages and don’t even realize til they’re older that the languages are different. They just think you have to talk to Uncle Fritz one way and Grandma Mireille a different way.

      • Skua
        link
        fedilink
        299 months ago

        The trick is that in German it’s fine to just take several words and delete the spaces between them if they’re expressing a single concept. Like if in English, we took the concept of Germans having a word for everything and just called it Germanvocabulary

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          English
          49 months ago

          Another interesting aspect of this is that many of the German loanwords used in English rely on this fact without English speakers realizing it. For instance: Schadenfreude = “misfortune pleasure”, Zeitgeist = “time ghost”, and Doppelgänger = “double walker”.

  • Ada
    link
    fedilink
    79 months ago

    I speak a little Spanish, but no Portuguese, and my time in Brazil right near the border with two Spanish speaking countries was a challenge, because most folks there didn’t speak Spanish despite the location.

    Some folks do of course, but most people I encountered didn’t have any Spanish

    I have zero idea how representative that is of other borders

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      79 months ago

      I guess you visited Iguazú… we have kind of a funny situation there cause we tend to understand each other “pretty well” while still speaking our own languages. That has to do with how similar our languages (and cultures) are and with how cool and welcoming brasilian people is.

      • Ada
        link
        fedilink
        39 months ago

        Yep, Iguazú. I likely felt it because my Spanish is not great, so even though I could make myself understood by Argentinians, the poor Brasilians stood no chance as I murdered Spanish in an attempt to communicate :)

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    289 months ago

    You realize that speaking a language involves talking to another person, right?? So you speak what the interlocutor speaks in any given situation… and if both parties speak both equally well, then they generally speak a mix of both, based on whim or topic.

  • edric
    link
    fedilink
    39 months ago

    Whatever the majority of the people in the area are speaking. Another factor is which side of the border the community interacts with more. If say the city is technically closer to an urban area on the bordering country than it’s neighbor within its own country, then they likely interact more with the former so will speak that language more.

  • NoneOfUrBusiness
    link
    fedilink
    59 months ago

    Depends on how much interaction there is qith the people across the border, but it’s common to know (not learn, since you naturally acquire it) both.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    59 months ago

    They speak what their parents and neighbors speak. This is constant even when borders shift.

    The formal language they conform to is the nearest administrative region, usually in the country controlling the town.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    49 months ago

    Depends heavily on which border, I think. I live in eastern Austria and don’t know any Czech, Slovak or Hungarian despite those countries being within an hour’s drive of where I live. For the most part I expect people in Austria to speak German, I don’t expect people even in border villages of Czechia, Slovakia or Hungary to speak German; if they do, that is a nice surprise.

    Some years ago, in a border village in one of these countries, a child spoke to me in the local language; I tried speaking in German and English, but the child didn’t understand either, I could barely say “I don’t speak (your language)” in that language. Eventually I figured out he was trying to ask me how old I was, and I could show that on my fingers…

  • teft
    link
    fedilink
    59 months ago

    On the colombian brazilian border they speak a mixture of portuguese and spanish called portuñol.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    39 months ago

    I live in Ottawa, ON, Canada which has Gatineau, Québec on the other side of the river. A lot of people here are bilingual and will just switch to whatever language works better for the person they’re talking to. The default language on the Québec side is French and the default on the Ontario side is English