Ill start:
“Me cago en tus muertos” - ill shit all over your dead relatives. Spanish.
“Ge zijt a foorwijf”
You are a fair bitch. People working the carnival / fair scene don’t have the best of reputation. In Belgium we had a song about this phenomenon and the real fair people were all kinds of angry about the stereotype. The thing is about stereotypes: it really has a base in reality.
GIJ SE LILLEK FOOORWAAAF, GIJ SE LILLEK FOORWAAF!
Australia:
“Fuck off ya fuckin gronk!”
Or Ya fuckin mutt cunt!!"
C’est pas le pogo le plus dégelé de la boite.
It kind of translate to: He/she is not the most unfrozen pogo in the box.
It implies that someone is not the smartest person around, actually the opposite.
I recently learned “Arschgeige” in German, which according to the reactions of people I asked, is a pretty mean thing to say. I can’t get over the fact it literally means butt violin though.
Møgsvin (filth-pig), used as an insult similar to “asshole” or for someone who is literally filthy or messy.
Ikke den hurtigste knallert på havnen (not the fastest moped on the docks), used to describe someone who is stupid.
Pis mig i øret (piss in my ear), similar meaning as “fuck off”.
Svagpisser (weak-pisser), for someone who is squeamish.
Pikhud på fingrene (cock-skin on your fingers), for someone who is squeamish about manual labour or about touching hot objects.
Skidespræller (shitkicker), someone who is annoying and unserious.
Bonderøv (peasant-ass), someone who comes off as rural or in a more broader sense someone who is uncool or uncultured.
Klaphat (clap hat), synonyms with idiot. Refers to a type of hat worn by football fans in the 1980’s featuring a pair of stuffed hands that will clap together when the weather pulls a string.
In Quebec French, people sometimes say of someone who’s not particularly bright:
“His mom rocked him/her too close to the wall.”
It’s just so… vivid and random.
Wait I’ve never heard this! so like
“Sa mère l’a bercé trop proche du mur”?
Amazing thanks!
Yes, exactly! Or, “Ya été bercé trop proche du mur.”
A strong insult in french would be to tell that someone has been “fini à la pisse”.
I don’t know how to translate that but it would means that their dad did not have enough sperm so he used urine to conceive them.
Bizarre j’ai jamais entendu ça…
Ça vient surtout du Saguenay!
I interpret that as is each rocking made him hit the head against the wall, with the corresponding brain damage… :)
C’est bien connu en France:
Il a été bercé trop près du mur.
Mieux vaut tard que jamais pour l’ajouter à mon arsenal d’insulte 😁
Oh cool, we have a very similar one in German: “His/her swing stood too close to the wall.”
I like the variant: “Me cago en tus muertos pisoteaos”. I’ll shit all over your treaded-on dead relatives.
Argentina here:
“La recalcada concha de tu madre.” The closest translation would be “your mother’s pussy” but with added emphasis by the word “recalcada” which would be something like… uhm… super-copied? Yeah, don’t ask.
“Recalcado” tiene un montón de significados, elegí el que te parezca más apropiado:
Pero me da toda la impresión de que la intención es decir que a dicho órgano lo han vapuleado en exceso :)
Chile here, love Argentinian insult acronyms like LPQTRMP
La puta que te re mil parió!
Haha, yeah, I started adding all the variants but it became a bit monothematic, so I left it at one that I find particularly funny. :)
I mean, I translated “madre” and I don’t speak Spanish. It’s quite literally translatable. Perhaps not understandable without context.
“your mother’s overly-retraced pussy” could work as a translation
I prefer la concha de la lora (parrot’s pussy) out of the concha variety of insults
I recently learned that la concha de la lora originates in old slang in which lora was commonly used to refer to prostitutes. It makes sense. I didn’t think it really applied to birds 🙃
Interesting, I didn’t know that! That usage of lora was completely lost. Being an old guy, I sometimes wonder when I’m writing some slang if the younglings will understand it. Although lunfardo should stay pretty stable as a kind of side-language, no?
Probably. Some things get resignified over time (e.g. quilombo, mina)
Yeah that makes sense I guess. :)
German: “Dich soll der Blitz beim Scheißen treffen” - Lightning shall strike you while you’re taking a shit
Best insult ever, imo.
Here are a few Austrian ones:
“Häferl” (Cup): someone with anger management issues
“Du rüttelst am Watschenbaum” (You are shaking the slap tree): I’m close to deliver the fruit of said tree to you.
“Ohrwaschlkaktus” (Ear cactus): Someone with large, protruding ears
“Saubauch” (Hog belly): A way of telling someone that they are fat and dumb at the same time. But in a nice way.
I’m definitely gonna start working “You’re shaking the slap tree!” into my rotation.
There is also a second part to it: Rüttel nicht am Watschenbaum, die Frucht sie reift du merkst es kaum - You’re shaking the slap tree, the fruit is ripening while you hardly notice
That’s amazing.
German: “Du Lappen”
Translates to “You rag”, pretty much calling someone a loser or idiot.
deleted by creator
In the dialect of the Italian province I’m from, my favorite insult is “Perdabàll”, which literally means “balls loser” as someone who’s so stupid and useless that could even manage to lose his testicles
In polish, calling people with the neutral gender. It’s a grave insult which implies lack of agency and dehumanisation, and thank to some rightwinger assholes in parliament is also a specific transphobic insult now.
While in english it’s completely normal thing to say if you’re not sure of a person’s gender.
So definitely not my “favourite”, i would never said this to anyone in polish and i occasionally get a hiccup of misgendering someone in english because of that, but interesting from language point of view.
“mange tes morts” in french, can be translated to “eat your deads” which is like go fuck yourself