@[email protected] to [email protected] • 2 years agoWhat is your favorite insult in your native language that doesn't exist or cant be directly translated in English?message-square364fedilinkarrow-up1482
arrow-up1482message-squareWhat is your favorite insult in your native language that doesn't exist or cant be directly translated in English?@[email protected] to [email protected] • 2 years agomessage-square364fedilink
minus-square@[email protected]linkfedilink6•edit-22 years agoC’est pas le pogo le plus dégelé de la boite. It kind of translate to: He/she is not the most unfrozen pogo in the box. It implies that someone is not the smartest person around, actually the opposite.
minus-square@[email protected]linkfedilinkEnglish5•2 years agoIntent wise, this has a lot of similar English phrases. “Not the sharpest tool in the shed.” “Not the brightest crayon in the box.” “About as sharp as a marble.” “A few fries short of a Happy Meal.”
minus-squareennemi [he/him]linkfedilinkEnglish4•2 years agosome context: “pogo” is a brand of frozen corn dogs which is for some reason also a cultural staple
C’est pas le pogo le plus dégelé de la boite.
It kind of translate to: He/she is not the most unfrozen pogo in the box.
It implies that someone is not the smartest person around, actually the opposite.
Intent wise, this has a lot of similar English phrases.
“Not the sharpest tool in the shed.”
“Not the brightest crayon in the box.”
“About as sharp as a marble.”
“A few fries short of a Happy Meal.”
some context: “pogo” is a brand of frozen corn dogs which is for some reason also a cultural staple