A few others from french :
J’en parlerai à mon cheval (I’ll make sure to tell my horse)
Parle à mon cul, ma tête est malade (Talk to my ass, my head is sick/ill)
Je m’en tamponne le coquillard (no idea how to translate this, but here is a fun explainer, also in french)This is missing the worst one to translate:
I have kama two.
It doesn’t fully make grammatical sense in the original Estonian form either. The “have” part is also usually skipped, leaving just the noun case implying ownership over the kama
This is just one of many ways to say it in Estonian. We really are a nonfuckgiving people, except when we give too many of course. You can also say “I have clay” or “I have a (violin) bow”. Of course these are just slightly rude (depending on tone and conversational partner), you can also say “doesn’t ballsack me”.
And you could ask back “mis see minu perset nokib?” what translates to “why would it peck my ass?”
Usually I’ve heard it as “torgib” instead of nokib so it would be poke instead of peck, but maybe that varies regionally.
“I have it up my ass” (Polish).
I thought about “mam wyjebane” but no idea how do I explain that
When I talk about preserving Linguistic Diversity, this is what I mean.
I put a dick on it. (Lithuanian)
I offer “me vale madre” or “me vale verga” n Mexican Spanish.
The first one is weird, madre in this context both does and doesn’t mean “mother”. It’s closer to to the mother in “motherfucker” than it is to “I fucked your mom”.
They both mean “I don’t give a shit” although with different flavors of vulgarity.
The second one is literally “this means dick to me”
Polish would probably be “Mieć wyjebane”, which comes from “Mieć wyjebane jajca”. It is also balls-related but more like “I have my balls out for that”.
I have my balls out for Harambe. And yet I care.
That’s newspeak, the more traditional version would be: Chój mnie to obchodzi - I care a dick about it - or mam to w dupie - I have that up my arse.
Somehow, the German and Spanish versions just aren’t vulgar enough.
In German, there’s another - not as vulgar, but a personal attack. This is not a comment on a thing or action, but a reply to a story or something someone has said.
“Where’s the bus?”
The storyteller might be confused and ask: “which bus?”
“The bus with people who care”
Never heard of that. Is that a regional thing?
Maybe it’s generational. But I’m from RLP and it’s very common here.
We have more vulgar options in German if you need them:
- Es geht mir am Arsch vorbei (It walks past my ass)
- Es ist mir scheißegal (It’s shit-equal to me)
but we also have less vulgar options:
- Es ist mir Jacke wie Hose (It’s as Jacket as Pants to me)
- Es interessiert mich nicht die Bohne (It interests me less than a bean)
There are dozens more options. I assume it’s the same in Spanish.
Now that’s the kind of language I expect.
Also Spanish has the more common “me importa una mierda” (I care shit about it).
Or “me la suda” (it sweats ‘it’ to me, it being your dick), or “me la pela” (it peels ‘it’ to me - a reference to a hand job).
- I slap my balls on it (French)
If that one sounds weird, the translation misses the point that it’s a masturbation reference. It should be “i beat my balls to it”. Compare with “je m’en branle”, litterally “i jack to it”
I think it was a translation of « je m’en bats les couilles »
(Which would translate more to “I slap my balls OF it”)
Ball grammar today… who would’ve thunk 😅
I’m also confused by the translation of the French idiom.
But then I’m also confused by the idiom itself: I think initially it’s “j’m’en branle”, “I’m wanking off of it”.
Then the hit my balls part should be similar to “beat your meat”.
Hence my proposed translation: I’m beating my balls off of it.
And yes it’s quite rude language in French too, that I’m sure!
But… There’s more !
Like many foul language in French, it can be decorated and escalated, even if it deteriorates the meaning. For the same idiom, some variations specify what you’re using to beat your balls: With a tart server: j’m’en bats les couilles avec une pelle à tarte With a french window: j’m’en bats les couilles avec une porte fenêtre
If you’re the proud owner of a vagina you would instead say: “j’m’en bats les steaks”. Steak is the same English word but here it refers to your labia. Then I guess the same variations as above can be applied.
I want this is in rural Quebequois or Acadian dialect with reference to either poutine, nun’s farts, or poutine râpée. For reasons.
It’s a much vulgar version of the much older “je m’en tamponne le coquillard”, the literal translation being “I’m patting my privates with it” meaning “I don’t care.”
There’s a famous song “Les nuits d’une demoiselle” by Colette Renard with lyrics in periphrases all describing sexual self-satisfaction using French language twists and vocabulary. A real gem!
That makes no sense to me. If you’re masturbating to something it means you care about it quite a bit!
You’re not jacking off to it, it’s more that masturbating is more important to you than whatever it is
Ah, that makes more sense. Although considering how much people seem to like masturbating, it’s not a huge insult to say you’d rather do that than something else.
I always understood it to mean “i slap my balls with it”, meaning that whatever were talking about is used to self inflict testicular pain, which is not something enjoyable
Zero fucks given about this post. /s
“My dick hurts” (Bosnian)
Also in French: “it touches one (ball) without moving the other”
As famously said by a former president of the country.
n. I couldn’t give a flying fuck (English English)
n+1. Ah couldnae gi a flyin’ fuck (Scottish)I don’t give a rat’s ass!
It naps on my dick. (Bulgaria)
What are they doing in the Netherlands?
A better translation would be: it can rust my ass. But idk if that makes more sense
Yeah it does
And to add to that: “it’s (a) sausage to me”, het zal me (een) worst wezen, is also perfectly fine in Dutch. “It can rust my ass” is a bit stronger worded.