• @[email protected]
    link
    fedilink
    10
    edit-2
    4 months ago

    A few others from french :

    J’en parlerai à mon cheval (I’ll make sure to tell my horse)
    Parle à mon cul, ma tête est malade (Talk to my ass, my head is sick/ill)
    Je m’en tamponne le coquillard (no idea how to translate this, but here is a fun explainer, also in french)

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    74 months ago

    This is missing the worst one to translate:

    I have kama two.

    It doesn’t fully make grammatical sense in the original Estonian form either. The “have” part is also usually skipped, leaving just the noun case implying ownership over the kama

    This is just one of many ways to say it in Estonian. We really are a nonfuckgiving people, except when we give too many of course. You can also say “I have clay” or “I have a (violin) bow”. Of course these are just slightly rude (depending on tone and conversational partner), you can also say “doesn’t ballsack me”.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      24 months ago

      And you could ask back “mis see minu perset nokib?” what translates to “why would it peck my ass?”

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        24 months ago

        Usually I’ve heard it as “torgib” instead of nokib so it would be poke instead of peck, but maybe that varies regionally.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    174 months ago

    I offer “me vale madre” or “me vale verga” n Mexican Spanish.

    The first one is weird, madre in this context both does and doesn’t mean “mother”. It’s closer to to the mother in “motherfucker” than it is to “I fucked your mom”.

    They both mean “I don’t give a shit” although with different flavors of vulgarity.

    The second one is literally “this means dick to me”

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    144 months ago

    Polish would probably be “Mieć wyjebane”, which comes from “Mieć wyjebane jajca”. It is also balls-related but more like “I have my balls out for that”.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      3
      edit-2
      4 months ago

      That’s newspeak, the more traditional version would be: Chój mnie to obchodzi - I care a dick about it - or mam to w dupie - I have that up my arse.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      14 months ago

      In German, there’s another - not as vulgar, but a personal attack. This is not a comment on a thing or action, but a reply to a story or something someone has said.

      “Where’s the bus?”

      The storyteller might be confused and ask: “which bus?”

      “The bus with people who care”

    • optional
      link
      fedilink
      114 months ago

      We have more vulgar options in German if you need them:

      • Es geht mir am Arsch vorbei (It walks past my ass)
      • Es ist mir scheißegal (It’s shit-equal to me)

      but we also have less vulgar options:

      • Es ist mir Jacke wie Hose (It’s as Jacket as Pants to me)
      • Es interessiert mich nicht die Bohne (It interests me less than a bean)

      There are dozens more options. I assume it’s the same in Spanish.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      4
      edit-2
      4 months ago

      Also Spanish has the more common “me importa una mierda” (I care shit about it).

      Or “me la suda” (it sweats ‘it’ to me, it being your dick), or “me la pela” (it peels ‘it’ to me - a reference to a hand job).

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    244 months ago
    1. I slap my balls on it (French)

    If that one sounds weird, the translation misses the point that it’s a masturbation reference. It should be “i beat my balls to it”. Compare with “je m’en branle”, litterally “i jack to it”

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      16
      edit-2
      4 months ago

      I think it was a translation of « je m’en bats les couilles »

      (Which would translate more to “I slap my balls OF it”)

      Ball grammar today… who would’ve thunk 😅

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        74 months ago

        I’m also confused by the translation of the French idiom.

        But then I’m also confused by the idiom itself: I think initially it’s “j’m’en branle”, “I’m wanking off of it”.

        Then the hit my balls part should be similar to “beat your meat”.

        Hence my proposed translation: I’m beating my balls off of it.

        And yes it’s quite rude language in French too, that I’m sure!

        But… There’s more !

        Like many foul language in French, it can be decorated and escalated, even if it deteriorates the meaning. For the same idiom, some variations specify what you’re using to beat your balls: With a tart server: j’m’en bats les couilles avec une pelle à tarte With a french window: j’m’en bats les couilles avec une porte fenêtre

        If you’re the proud owner of a vagina you would instead say: “j’m’en bats les steaks”. Steak is the same English word but here it refers to your labia. Then I guess the same variations as above can be applied.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          1
          edit-2
          4 months ago

          I want this is in rural Quebequois or Acadian dialect with reference to either poutine, nun’s farts, or poutine râpée. For reasons.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          English
          34 months ago

          It’s a much vulgar version of the much older “je m’en tamponne le coquillard”, the literal translation being “I’m patting my privates with it” meaning “I don’t care.”

          There’s a famous song “Les nuits d’une demoiselle” by Colette Renard with lyrics in periphrases all describing sexual self-satisfaction using French language twists and vocabulary. A real gem!

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      English
      74 months ago

      That makes no sense to me. If you’re masturbating to something it means you care about it quite a bit!

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        74 months ago

        You’re not jacking off to it, it’s more that masturbating is more important to you than whatever it is

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          English
          2
          edit-2
          4 months ago

          Ah, that makes more sense. Although considering how much people seem to like masturbating, it’s not a huge insult to say you’d rather do that than something else.

          • @[email protected]
            link
            fedilink
            24 months ago

            I always understood it to mean “i slap my balls with it”, meaning that whatever were talking about is used to self inflict testicular pain, which is not something enjoyable

  • Hossenfeffer
    link
    fedilink
    English
    7
    edit-2
    4 months ago

    n. I couldn’t give a flying fuck (English English)
    n+1. Ah couldnae gi a flyin’ fuck (Scottish)