In German it’s Mäusespeck = Mouse Bacon
マシュマロ
Japanese
That looks like an ascii emoji.
Mashumaro? I guess that works.
Nice username. I’m seeing them in concert next month!
In English we call it “Marshmallow”.
We call it the same in Canada! That’s crazy!
Same in American!
Same in Albanian Sign Language!
Get oot. That can’t be right.
TIL.
What a mysterious and beautiful language.
I mean, “marshmallow” has a more interesting derivation than most of the other words I’ve seen so far.
Althaea officinalis, the marsh mallow or marshmallow, is a species of flowering plant indigenous to Europe, Western Asia and North Africa, which is used in herbalism and as an ornamental plant. A confection made from the root since ancient Egyptian times evolved into today’s marshmallow treat.
I find this really interesting especially considered I never gave much thought to how they were produced. I guess I assumed they were just sugar and some other common ingredients.
I don’t think modern marshmellows contain any marsh mellow. They are usually just water, sugar and gelatine. They are easy to make at home, fun project if you have kids
Skumfidus 🇩🇰
“Foam trick” i guess, is the literal translation.
Fidus is a weird word.
Fidus also means dims/dingenot which seems like the more correct use of the word in this context. The translation for that would be thingamajig.
Pianki (which is literally just foam in english)
In Dutch it’s also marshmallows, but also commonly spek (bacon), spekjes (bacon pieces) or spekkies (in this case it’s clear you’re not talking about bacon).
In our local dialect it’s “nunnebiln” ~ nonnenbillen, which I’d translate to nuns buttocks.
We also have nuns farts, but that’s another sweet for another day 😆
Can it please be another day already? I want to be initiated in the world of nun’s farts.
Haha. They are a kind of small profiteroles with whipped cream.
Because, well, a nuns farts would be white of course.
In our local dialect it’s “nunnebiln” ~ nonnenbillen, which I’d translate to nuns buttocks.
We also have nuns farts, but that’s another sweet for another day 😆
Now you have me curious since this is the second language, why bacon?
Just a guess… They are both made from bits of a pig.
The original candy looked like this: https://cdn.webshopapp.com/shops/282420/files/297921342/890x820x1/confiserie-a-lancienne-spekjes-roze-wit-doos-2-kg.jpg
Which with some imagination can be similar to bits of bacon. Marshmallows are somewhat similar candy so the name is used for that too at times.
deleted by creator
Julle Nederlanders is maar 'n vreemde volk :p
“Spekje” in Dutch
A marsh melon.
chamallo in french sometimes. otherwise marshmallow
Mályvacukor (hungarian) - translates to mallow candy / mallow sugar
Mályva is closer to the original latin Malva than even most romance languages do.
We called it ‘pillecukor’.
Yepp. And for the non-hungarian speakers: “pille” is a synonym for “pehely” which is the flake part from e.g. snowflake.
So basically sugarflake.
Nein, davon weiß ich absolut nichts. Das ist regional allerhöchstens oder ein Synonym für Marshmallow.
Doch
Oohhh
Google translate “No, I know absolutely nothing about that. That’s regional at most or a synonym for marshmallow.”
You should name it sugar pillow or better we should all name it sugar pillow in our language.
Zuckerkissen
Nobody wants to kiss that dude.
It means sugar pillow. You’re thinking of „Zuckerkuss“ which means sugar kiss.
More like sugar don’t kiss, amiright?
Ich kenne das auch so wie OP.
Kenn ich auch nicht
Esponjitas in spanish (Little sponges)
Some people also call them Nubes (clouds)
I love esponjitas! May I ask which country this is used in??
I live in spain and that’s the most common term for it, at least around the south
marshmallow or just shmalo
Smello 👃
“зефир” in Russian, sounds like “zefir”
Is it, really? Зефир is quite different in taste and texture, imo, I would’t eat it if I would crave marshmallows and vice versa.
It is sometimes called that, other times it is 'маршмеллоу", which sounds just like marshmallows (“marshmallow”).
We call it 棉花糖 in Chinese, which translates to cotton candy… Which gets confusing if we’re also talking about cotton candy (the fluffy kind).
Where are you from? I associate that word with cotton Candy but cannot for the life of me think of what a marshmallow is
HK. Yeah, if you asked me out of the blue what 棉花糖 is I would’ve said cotton candy first but I also had a vague memory of calling marshmallow that too. I had to confirm it with Wikipedia lol.
Hello fellow Hongkonger
Same in Taiwan!
Do you have a different name for the fluffy cotton candy?
No it’s the same. Then again I can’t recall seeing any marshmallow on the shelves when I visit home. I don’t think it’s a common snack in Taiwan but I could be wrong!
It’s not common but you can absolutely find some at the candy section in a supermarket.
žužu in Czech (ž as the first sound in Zhukov), but it’s often called marshmallow as well (especially the iconic/most common form).